Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



すべての翻訳

検索
すべての翻訳 - goncin

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 2229 件中 821 - 840 件目
<< 前のページ••• 22 •• 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 •• 62 •••次のページ >>
14
原稿の言語
ラテン語 In clientela Dei
In clientela Dei

翻訳されたドキュメント
ブラジルのポルトガル語 Na proteção de Deus
106
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 Those interested...
Those interested in the positions can send their CV’s and an expression of interest to James Raffan at Waikato Football Club.
Text corrected.<Lilian>
before:
Anyone interested in the positions can send their CV’s and an expression of interest through to James Raffan at Waikato Football Club

翻訳されたドキュメント
ブラジルのポルトガル語 Quem estiver interessado...
28
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ラテン語 immortalis sum anni vexavrunt me.
immortalis sum anni vexavrunt me.

翻訳されたドキュメント
英語 I'm immortal; the years have annoyed me.
ブラジルのポルトガル語 Sou imortal; os anos me importunaram.
スペイン語 Soy inmortal; los años me han molestado.
54
原稿の言語
ラテン語 Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

翻訳されたドキュメント
英語 The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
フィンランド語 Joka puhuu totta, on kyllin hyvä puhuja.
196
原稿の言語
ラテン語 Solyma (Jerusalem)
Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

翻訳されたドキュメント
ブラジルのポルトガル語 Solyma (Jerusalém)
1567
原稿の言語
ブラジルのポルトガル語 Resumo (Trabalho de Conclusão de Curso)
A pesquisa busca investigar a correlação entre o instituto da eqüidade e o fenômeno da criação judicial do direito, delimitando seu escopo sobre a esfera civil do ordenamento jurídico brasileiro. Partindo da premissa de que a normatividade judicial é inerente às sociedades organizadas, analisa como o paradigma da separação de poderes tentou restringir a atuação do juiz a pouco mais que a mera interpretação das leis. Demonstrando que o modelo de tripartição rigorosa de poderes é falacioso, porque imbuído desde o princípio da ideologia de uma classe politicamente dominante, aponta uma nova direção para o exercício da jurisdição, na qual a jurisprudência retoma importância e a criação judicial do direito se desfaz do estranhamento que causa, reconhecendo-se-lhe a naturalidade e o valor até então denegados. Nesse ínterim, uma reavaliação das fontes do direito tem o condão de reabilitar a eqüidade como principal instrumento à disposição do juiz que busca a justiça e o bem comum em suas decisões. O presente trabalho acusou os dispositivos básicos – axiológicos, legais e jurisprudenciais – que endossam tal proceder na seara do direito civil pátrio, tendo sempre em mente que o direito é algo muito mais amplo do que o conjunto vigente de leis. Para tanto, foram consultados autores nacionais e estrangeiros, cujas obras se enquadram, em relevância e pertinência, ao tema proposto, não dispensada a consulta à jurisprudência, quando necessária a comprovação empírica dos postulados na práxis forense. Foram empregadas, subsidiariamente, várias das técnicas metodológicas afetas à Ciência do Direito, dentre as quais a dedução, a analogia, a comparação e o método histórico, sempre a serviço de um método dialético, assim entendido aquele proposto por Friedrich Engels e depois desenvolvido por vários outros pensadores, que se faz perceber no conjunto da obra.

Palavras-chave: criação judicial do direito; eqüidade; direito civil brasileiro.
Se necessário, entre em contato com o requisitante para o esclarecimento dos termos técnicos.

Capricho, hein! :)

翻訳されたドキュメント
英語 abstract
19
原稿の言語
スウェーデン語 Allt för den jag älskar
Allt för den jag älskar

翻訳されたドキュメント
ブラジルのポルトガル語 Tudo por aquele que eu amo
スペイン語 Todo para quien amo
カタロニア語 Tot per a qui estimo
36
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ラテン語 non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam

翻訳されたドキュメント
ブラジルのポルトガル語 Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
139
原稿の言語
イタリア語 ciao sono m. come stai?
ciao sono m. come stai? è tanto che vorrei parlarti ma non c'è mai l'occasione giusta. comunque volevo chiederti se ti va un giorno di fare una chiacchierata...baci ciao ciao
Female name abbreviated <goncin />.

lettera da una ragazza per un ragazzo

翻訳されたドキュメント
フランス語 Salut, c'est M. Comment vas-tu ?
ブラジルのポルトガル語 Olá, sou M., como vai?
ヘブライ語 ×”×™×™, זו מ., מה נשמע?
17
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
イタリア語 mi manca mia famiglia
mi manca mia famiglia

翻訳されたドキュメント
ブラジルのポルトガル語 Sinto falta da minha família
28
原稿の言語
ブラジルのポルトガル語 Perto do fim pode haver o retorno.
Perto do fim pode haver o retorno.
Olá, gostaria que alguém me traduzisse este pequeno texto. Trata- se de uma frase que será colocada numa história, abaixo de um relógio que volta no tempo.
Seria como uma frase de efeito, um provérbio de aviso, entende?
No caso de a tradução para o Árabe ser feita, prefiro no dialeto Sírio e no caso de ser Hebraico seria dirigido a um homem e no caso de ser inglês que seja no dialeto da Inglaterra.
Muito obrigada pela tradução e pela ajuda!!!!
Tchau.

翻訳されたドキュメント
英語 Close to the end there may be a return.
アラビア語 خط رجعة
ギリシャ語 Κοντά στο τέλος...
ヘブライ語 לקראת הסוף אולי תהיה אפשרות חזרה.
ラテン語 In propinquo fine
47
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 I am, and forever will be, the extraordinary and...
I am, and forever will be, the one and only captain Cat.
Cat is just a name, not the animal.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Yo soy, y siempre seré, el primero y único capitán Cat.
123
原稿の言語
イタリア語 ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con...
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con te,che fai nella vita?di dove sei ?conosci l'italia?dimmi qualcosa di te......rimango in attesa saluti..

翻訳されたドキュメント
ポルトガル語 Olá, como estás?
75
原稿の言語
ポルトガル語 Só para dizer que você tem me feito muito...
Só para dizer que você tem me feito muito feliz.....gosto muito de você beijos no seu coracao
gostaria da traducao para esperanto

翻訳されたドキュメント
エスペラント Nur por diri, ke vi multe feliĉigas min...
1175
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 Submission rules
Submission rules

[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.

[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.

[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.

[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.

翻訳されたドキュメント
アラビア語 قواعد المشاركة
リトアニア語 Interneto svetainÄ—s taisyklÄ—s
フィンランド語 Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt
アルバニア語 Rregullat e paraqitjes
<< 前のページ••• 22 •• 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 •• 62 •••次のページ >>